stonerized: (Default)


В последней скороговорке чел произносит «Картнер» вместо «Картер», но все равно забавно.
Locations of visitors to this page
stonerized: (Default)
Ну наконец-то, а то я уже беспокоиться начал. Обещали еще в январе, а уже июнь на носу, этак ведь и не успеть можно.

Итак, переводим на английский указатели на улицах:


ссылка

И сразу спрашиваем: почему слово «улица» переводится, а слово «проспект» — транслитерируется? Странно: вроде бы курс логики на английской филологии преподают, а здесь ее нет ни грамма. Посмотрим, какие еще перлы нам подкинут троечники, обслуживающие муниципальные заказы.

Locations of visitors to this page
stonerized: (Default)


From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 [gcide]:

Kakistocracy \Kak`is*toc"ra*cy\
(k[a^]k`[i^]s*t[o^]k"r[.a]*s[y^]), n. [Gr. ka`kistos worst + kratei^n to rule.]
Government by the worst men.
[1913 Webster]

Наконец-то найдено правильное название для нашей общественно-политической формации. Что характерно, в вебстеровском словаре это слово — какистократия — числится с 1913 года.

Locations of visitors to this page
stonerized: (Default)
Вот предупреждал же — не надо делать англоязычный раздел президентского сайта. Какой ужас творился на старом сайте, словами не передать. Уровень перевода был — восьмой класс средней школы (и то современной, а не советской). Нет, все-таки сделали.

Несмотря на дурное предчувствие, зашел посмотреть. Открыл первую попавшуюся статью и — что бы вы думали? — понял, что предчувствие меня не обмануло.


ссылка

Слово «Отечество» в названии праздника переведено как «Fatherland». Понятно, что сработала свойственная большинству низкоквалифицированных переводчиков склонность к дословному переводу, но эффект получился нехороший. Не буду, подобно большим ученым, утомлять вас протолексемами, коннотациями и прочими ипостасями. Скажу только, что для носителя английского языка слово «Fatherland» сейчас звучит примерно так же, как для русскоязычных людей слово «Фатерлянд»: говорящие на английском связывают его именно с нацистской Германией. Об этом можно прочитать хотя бы во всеми любимом источнике информации. Для не владеющих английским достаточно посмотреть, какие картинки выдает по этому запросу поисковая система.

Так что еще раз предлагаю снести от греха подальше английскую версию сайта. Как вариант, найти хорошего переводчика.

stonerized: (Default)
Пришла, наконец, пора в этой рубрике процитировать себя, любимого. Сколько можно других пиарить за бесплатно?))


ссылка

Предлагаю высказать свое мнение в опросе и/или обсудить. Речь идет, естественно, о Башкортостане с его сложившимся этническим составом.

[Poll #1678845]

stonerized: (Default)
Вместо того, чтобы учить английский, Аршавин зачем-то учит футболистов «Арсенала» русскому:



ссылка
_______________
P.S. Краткий англо-английский словарь (только к этой статье):
Lenin = learning
Stalin = starting
Putin = putting
Ivan = even
on the Trotsky = on the trot (third win on the trot = третья победа подряд)
stonerized: (Default)

ссылка
_______________
P.S. Интересно, почему ирландский язык сохранился, несмотря на долгосрочный прямой запрет на его изучение и употребление, а башкирский язык исчезает, несмотря на всю оказываемую ему поддержку?

stonerized: (Default)

чик-чирик
_______________
P.S. Все-таки «на» Украину. Прошу внести соответствующую поправку во все словари русского языка.
stonerized: (Default)


ссылка
_______________
P.S. Вот такой фестивалинг.

Йыуыу

Jul. 3rd, 2010 12:14 am
stonerized: (Default)
Мыть — йыуыу.
Химчистка — Кер йыуыу һәм.
Стиральная машина — кер йыуыу машинаһы.
Мыть голову шампунем — башты шампунь менән йыуыу.
Автомойка — Автомобиль йыуыу.
Помощь в уборке дома — Ой йыуыу йоласы.
Синтетические моющие средства — синтетик йыуыу средстволары.

Прямо здесь выдвигаю гипотезу об ономатопеическом характере этимологии глагола «мыть» и его деривативов в башкирском языке.
stonerized: (Default)
Bashkirs represent one of the ancient people of Eurasia, generated at Southern Ural Mountains as independent ethnos in the first half of the 1 millennium D.C.
_______________
Пишу испацтула. Я не вру, там действительно так написано. Ван милленниум ДиСи.
stonerized: (Default)
Интересно, кто переводит новости на bashkortostan.ru. Попадаются занятные вещи. Например, президента там регулярно величают 'The President RB'. Есть и тупые грамматические ошибки, вроде 'have also take part'. Но больше всего доставляют кальки, лексические и даже синтаксические. Вот эта особенно хороша: social-economic and spiritual-cultural development of our Republic. 

В общем, переводы - унылое говно.

ссылки: раз, два

Profile

stonerized: (Default)
stonerized

January 2013

S M T W T F S
  1 2 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios